|
Preisträger
Tina Hohl und Heinrich Anders
für ihre Übertragung von „Jimmy Corrigan“ (Reprodukt) ins Deutsche
Laudatio: Auf Seite 10 von „Jimmy Corrigan“, dort wo im amerikanischen Original der Hinweis auf den Eintrag des Buches in die „Library of Congress“ zu lesen ist, findet sich in der deutschen Ausgabe der Hinweis auf die Übersetzer. Es sind Tina Hohl und Heinrich Anders, die für den Verlag Reprodukt diesen schwierigen Comic-Roman ins Deutsche übertragen haben.
Hohl hat kürzlich auch Dalton Trumbos literarischen Bewusstseinsstrom „Johnny got his gun“ neu übersetzt, kennt sich mit der Vetracktheit der blutigen Krimis von James Ellroy aus und betreut mit Neil Gaiman einen Autor, der zwischen Comic-Szenarist und Romancier changiert. Anders wird herangezogen, wenn es gilt, die Verfasser besonders widerborstiger Comics wie Daniel Clowes, Charles Burns oder Robert Crumb einzudeutschen.
Mit der Übertragung von Chris Wares depressiver Geschichte eines im Erwachsenen verloren gegangenen Jungen waren sie nicht nur gefordert, dessen Sprachduktus zwischen spitzer Lakonik und schauerlicher Melancholie einzufangen. Sie mussten sich auch mit den Wortspielen des Verfassers zum Beispiel auf Summary-Seiten auseinandersetzen, und immer solche Sprach-Adäquanzen finden, die genau in Wares unveränderliche Platzvorgaben passten. Schließlich hat er das Buch so gestaltet, dass es auch in einem anderen Idiom keine Variationen und Spielräume zulässt.
Der Comic als Kunstwerk aus dem Zusammenspiel von Sprachzeichen, Bildsignalen und dem Layout als Ausdruckselement wird mit „Jimmy Corrigan“ auf einen Höhepunkt gebracht. Übersetzen bedeutet in diesem Fall, das empfindliche Gleichgewicht aller das Werk konstituierenden Teile auch sprachlich in der Balance zu halten. Tina Hohl und Heinrich Anders sind dieser Herausforderung in hohem Maße gerecht geworden.
Deswegen wird ihnen der Spezialpreis der Jury zuerkannt. Zugleich werden mit diesem Preis all jene geehrt, die das komplexe Vorhaben einer deutschsprachigen Version von Chris Wares Meisterwerk riskiert und verlegerisch wie technisch brillant umgesetzt haben.
Sonderpreis für ein herausragendes Lebenswerk
|
Beste deutschsprachige Comic-Künstlerin
|
Bester deutschsprachiger Comic
Kinderland von Mawil Reprodukt
|
»mehr |
|
Bester internationaler Comic
Billy Bat von Naoki Urasawa, Ko-Szenarist: Takashi Nagasaki Übersetzung: Yvonne Gerstheimer
Carlsen Manga
|
»mehr |
|
Bester deutschsprachiger Comic-Strip
Totes Meer von 18 Metzger Jungle World / Ventil Verlag
|
»mehr |
|
Bester Comic für Kinder
Hilda und der Mitternachtsriese von Luke Pearson Übersetzung: Matthias Wieland
Reprodukt
|
»mehr |
|
Beste studentische Comic-Publikation
Triebwerk der Kunsthochschule Kassel
|
»mehr |
|
Spezialpreis der Jury
Tina Hohl und Heinrich Anders für ihre Übertragung von „Jimmy Corrigan“ (Reprodukt) ins Deutsche
|
»mehr |
|
Publikumspreis
Schisslaweng von Marvin Clifford www.schisslaweng.net
|
»mehr |
|
Die 25 für den Max und Moritz-Preis 2014 nominierten Titel
Ardalén von Miguelanxo Prado Übersetzung: Sybille Schellheimer
Egmont Comic Collection
|
»mehr |
Anyas Geist von Vera Brosgol Übersetzung: Monja Reichert
Tokyopop
|
»mehr |
Billy Bat von Naoki Urasawa, Ko-Szenarist: Takashi Nagasaki Übersetzung: Yvonne Gerstheimer
Carlsen Manga
|
»mehr |
Buddha von Osamu Tezuka Übersetzung: John Schmitt-Weigand
Carlsen Verlag
|
»mehr |
Das Erbe von Rutu Modan Übersetzung: Gundula Schiffer
Carlsen Verlag
|
»mehr |
Das versteckte Kind von Loïc Dauvillier, Marc Lizano und Greg Salsedo Übersetzung: Monja Reichert
Panini Comics
|
»mehr |
Der gigantische Bart, der böse war von Stephen Collins Übersetzung: Tim Jung
Atrium Verlag
|
»mehr |
Didi & Stulle von Fil zitty
|
»mehr |
Don Quijote von Flix Carlsen Verlag
|
»mehr |
Earth unplugged von Jennifer Daniel Jaja Verlag
|
»mehr |
Ein Leben in China von P. Ôtié und Li Kunwu Übersetzung: Christoph Schuler
Edition Moderne
|
»mehr |
Eva von Claude Jaermann und Felix Schaad Tages-Anzeiger Zürich / Sewicky Verlag
|
»mehr |
Flughunde von Ulli Lust nach dem Roman von Marcel Beyer Suhrkamp Verlag
|
»mehr |
Hilda und der Mitternachtsriese von Luke Pearson Übersetzung: Matthias Wieland
Reprodukt
|
»mehr |
Im Himmel ist Jahrmarkt von Birgit Weyhe avant-verlag
|
»mehr |
Jimmy Corrigan – Der klügste Junge der Welt von Chris Ware Übersetzung: Tina Hohl und Heinrich Anders
Reprodukt
|
»mehr |
Kiesgrubennacht von Volker Reiche Suhrkamp Verlag
|
»mehr |
Kililana Song von Benjamin Flao Übersetzung: Resel Rebiersch
Verlag Schreiber & Leser
|
»mehr |
Kinderland von Mawil Reprodukt
|
»mehr |
Quai d’Orsay – Hinter den Kulissen der Macht von Christophe Blain und Abel Lanzac Übersetzung: Ulrich Pröfrock
Reprodukt
|
»mehr |
Saga von Brian K. Vaughan und Fiona Staples Übersetzung: Marc-Oliver Frisch
Cross Cult
> nominiert durch das Publikum
|
»mehr |
Schisslaweng von Marvin Clifford www.schisslaweng.net
> nominiert durch das Publikum
|
»mehr |
TEN von Martina Peters Cursed Verlag
> nominiert durch das Publikum
|
»mehr |
Totes Meer von 18 Metzger Jungle World / Ventil Verlag
|
»mehr |
Unsichtbare Hände von Ville Tietäväinen Übersetzung: Alexandra Stang
avant-verlag
|
»mehr |
|
|
|
|